Accueil du site / Informations professionnelles

Attention : fansubbing !

  • Le fansubbing est le sous-titrage de films, séries ou programmes télévisés réalisé par des amateurs, sans technique ni déontologie professionnelle. Des dizaines de sites en diffusent. Parfois corrects, parfois totalement fantaisistes, ce sont surtout des sous-titres mis gratuitement à disposition du public, au mépris de ceux dont c’est le métier et qui assurent une prestation de qualité.

    Ici, l’exemple du film espagnol Celda 211 que j’ai adapté pour son distributeur français, La Fabrique de films, sorti en France en août 2010. Des sous-titres amateurs sont téléchargeables sur internet
    > www.opensubtitles.org

    > Pour plus d’information

Informations professionnelles © photocase Bastographie ASSOCIATION ET SYNDICAT PROFESSIONNELS
-ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel) : site bien fait et complet, pour tout ce qu’il faut savoir sur notre activité, ses écueils, joies, difficultés et bonheurs administratifs, et qui propose également un annuaire professionnel et un forum pour ses membres.
www.traducteurs-av.org

-SNAC (Syndicat National des Auteurs de Compositeurs)
www.snac.fr



INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
- Audiodescription
L’audiodescription des films pour les déficients visuels
www.audiodescription.fr

- Sous-titrage pour sourds et malentendants
Un site d’information créé par des téléspectateurs
www.medias-soustitres.com



SOCIÉTÉS D’AUTEUR
- SACEM (Société des Auteurs, Compositeurs et Éditeurs de musique)
www.sacem.fr (pour les films de fiction et les films musicaux non documentaires)

- SCAM (Société Civile des Auteurs Multimédia)
www.scam.fr (pour les documentaires)